Сегодня поговорим о сочетаниях со словом palm в значении «ладонь». Выражение itching palm. Однако когда «чешутся ладони», то речь идет не о сильных желаниях русскоязычных, а о взятках. Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались, англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так появилось выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо, то есть дать взятку. Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil. Как видно из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The mechanic worked faster after an application of palm oil - «Получив на лапу, механик стал работать быстрее». В связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola, составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Это слово применяется к взяткам за как бы «случайное» упоминание информации в средствах массовой информации. За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug - взятки называются plugola. В основе глагольных сочетаний с английским словом palm лежит умение фокусников или шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed the 20-dollar bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке сунутую ему двадцатку и повел нас к столику». Выражения с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего значат «всучить» или «сбагрить». Somebody palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри фальшивую двадцатку. И еще несколько выражений из английского языка. My cousin palmed off his clothes on me - «Мой двоюродный брат сбагривал мне свою поношенную одежду». John palmed left and right - «Джон давал взятки налево и направо». |
Комментариев нет:
Отправить комментарий