В декабре 2011 г. в России выйдет русский перевод никогда прежде не публиковавшегося дебютного романа Артура Конан Дойла «Повествование Джона Смита» (The Narrative of John Smith).
Этот роман, свое первое крупное произведение, автор написал в 23 года. Повествование книги построено из диалогов главного героя, который прикован к креслу подагрой, с навещающими его знакомыми. Герой беседует с посетителями о науке, литературе, образовании, религии.
Издатель отмечает, что «в сюжете книги и литературной манере автора угадываются намеки на тогда еще не написанные, «Приключения Шерлока Холмса»; и даже экономка Джона Смита, миссис Рандл, напоминает хозяйку квартиры Холмса и Ватсона, миссис Хадсон».
Книга выйдет объемом более 100 страниц, с иллюстрациями в виде факсимильных рукописей Конан Дойла. Предисловие к ней написали английские исследователи творчества автора, а вступительное слово – куратор Британской национальной библиотеки.
В Великобритании «Повествование Джона Смита» увидит свет в конце сентября.
По материалам http://www.delfi.lt
На западе Франции в городе Анже прошёл 13-й Фестиваль «Увлечённость», который превратился в настоящий праздник русской культуры. Со сцены, установленной прямо под открытым небом, в течение 46 часов подряд поклонники Льва Толстого сменяя друг друга, прочли все страницы романа «Война и мир». В акции приняли участие около двухсот человек – врачи, виноделы, студенты, музыканты, учителя, фермеры, все те, кому не безразлично творчество русского классика.
На улице плюс 20, а жители Анже укутываются в шерсть, некоторые, как мэр города, в шапках-ушанках, другие – в варежках и даже в лыжных ботинках. Это связано с одним из условий организаторов марафона – выглядеть как русский, или почти как русский. Второе условие – нужно прочитать 10 страниц эпопеи с выражением.
«Мы решили обратиться к «Войне и миру», чтобы напомнить французам об одном из величайших произведений мировой литературы, – рассказал один из организаторов фестиваля режиссёр Каликст де Нигремон. – Конечно, все знают этот роман, но далеко не все читали его от начала до конца. У многих просто не хватает смелости».
Глубокий смысл в эпопее ищет каждый француз. В романе описано начало конца великой империи. «Это судьба, никто не виноват. Книга учит подходить к этому философски», – делится мыслями один из чтецов.
Примечательная деталь состоит в том, что на французском языке «Война и мир» поместилась в три книги, а не в четыре.
По материалам http://www.1tv.ru
Украинский офис компании «ТрансЛинк» начал сотрудничество с крупнейшей инжиниринговой компанией «Теплоком», объединяющей ведущих специалистов научно-исследовательских и проектных институтов, а также инженерно-строительных организаций.
В рамках проекта осуществляются переводы инженерно-технической документации по модернизации пищевой промышленности.
По материалам http://www.t-link.ru
Британская книжная сеть Watersone's запретила своим сотрудникам-иностранцам говорить на их родном языке.
Это вызвало возмущение латышских и польских работников сети. Они назвали это решение нарушением прав человека и пообещали обратиться в соответствующие органы.
По словам представителей Waterstone's требование общения только на английском языке установлено «для защиты здоровья и безопасности». К тому же на время обеда этот запрет не распространяется.
«Это важно для общения между сотрудниками. Таким образом соблюдаются стандарты защиты здоровья и безопасности, все сотрудники говорят на одном языке. Это способствует лучшей рабочей среде, сотрудники не чувствуют себя изолированными от других», – сказано в заявлении сети.
Профсоюз с этим не согласен. «Смешно нанимать столько сотрудников из разных стран, при этом настаивая, чтобы они между собой говорили только по-английски», – комментируют запрет представители профсоюза, пообещав, что сотрудники подадут петицию против новой нормы.
По материалам http://rus.tvnet.lv
В Тхаммасатском университете, одном из старейших университетов Таиланда, прошел день русского языка и русской культуры.
Тайские студенты читали на русском языке стихи Пушкина, Лермонтова, Есенина, инсценировали басни Крылова, исполняли русские романсы, народные песни и танцы.
В свою очередь, ученики школы при посольстве РФ показали на сцене русский танец и исполнили литературно-музыкальную композицию «У Лукоморья дуб зеленый».
Изучением России на уровне бакалавриата заняты 400 студентов. «Они изучают русский язык, историю и культуру России. Есть студенты, специализирующиеся по России и среди политологов, социологов, экономистов», – сообщила руководитель программы изучения России Тхаммасатского университета профессор Йотбун Лэтлит.
По материалам http://www.ria.ru
Программа подготовки президентского кадрового резерва «Новая элита нации» для молодых украинцев стартовала в Школе управления имени Дж. Кеннеди при Гарвардском университете. В рамках программы учащиеся пройдут однонедельную стажировку непосредственно в Гарварде, после чего продолжат дистанционную работу с профессорским составом университета. Для участия в пилотной программе было отобрано 36 человек. Все участники программы будут в дальнейшем трудоустроены в государственных структурах.
Для всех участников программы выступления преподавателей синхронно будут переводить с английского языка на русский язык. Кроме того, учебные материалы также будут предоставлены в русском переводе. «Решение о том, что перевод для участников будет на русском языке приняли еще до начала программы, поскольку не было уверенности, что вся группа будет свободно владеть английским. К тому же, это достаточно сложный материал, поэтому для некоторых людей было бы сложно воспринимать украинский перевод таких технических материалов», – отметил Сергей Коноплев, директор Украинской программы образования в Школе управления имени Дж. Кеннеди.
С 2012-го года программа подготовки для украинских служащих может стать ежегодной. Обучение будет проходить по стандартной для Гарварда программе Executive Education (курсы повышения квалификации для руководителей).
По материалам http://www.voanews.com
Генеральный директор Всемирной торговой организации Паскаль Лами выступил с заявлением, согласно которому Россия может присоединиться к ВТО уже в этом году. «Вероятность того, что Россия войдет в состав организации до конца текущего года, сейчас весьма высока», – заявил Лами. По его словам, соответствующее решение может быть принято во время совещания министров стран ВТО, которое должно состояться в декабре.
Россия ведет переговоры о присоединении к ВТО последние 17 лет. Российская экономика – единственная ведущая экономика мира, не входящая в организацию. На сегодняшний день успешно подписаны двусторонние соглашения по доступу на рынки товаров и услуг со всеми 60 членами Рабочей группы по присоединению России к ВТО (самая большая в истории ВТО рабочая группа по присоединению). Для завершения переговоров по вступлению России в ВТО сторонам предстоит разрешить несколько спорных вопросов. В частности, России необходимо, чтобы Грузия не использовала свое право вето, согласовать российские ветеринарные и фитосанитарные нормы, а также специальные режимы для автопрома с международными.
Что касается рынка переводов, то вступление в ВТО приведет к активизации внешнеэкономической деятельности между РФ и другими странами, а значит даст значительное увеличение объемов материала для перевода, как с иностранных языков на русский язык, так и с русского языка на иностранные.
По материалам http://www.itar-tass.com
Русский язык должен быть признан одним из официальных языков Евросоюза. К такому выводу пришли участники прошедшего в Париже «Русского форума». Эта конференция впервые собрала все организации российской диаспоры во Франции.
«Я целиком присоединяюсь к этому предложению. Это послужит развитию общеевропейского культурного и экономического пространства», – сказал ректор парижской Русской консерватории имени С.В. Рахманинова Пётр Шереметев. Он напомнил, что число носителей русского языка в мире превышает 300 миллионов человек, в том числе в странах ЕС – более 6 миллионов.
Конференция, в которой участвовали 177 представителей различных сфер общественной жизни из столицы и ведущих регионов Франции, поставила задачу добиться как можно более широкого изучения русского языка в стране. В этих целях предлагается провести симпозиум по методике его преподавания во франкоязычной среде. Следующий год, напомнил посол РФ в Париже Александр Орлов, станет Годом русского языка во Франции. Он отметил, что «распространение родного языка и культуры – задача, объединяющая все волны русской эмиграции».
Помимо обращения к властям Франции с просьбой о выделении частоты для русскоязычной радиостанции, на форуме принято решение о создании журнала интеллектуально-духовного направления в русле традиций, заложенных газетой «Русская мысль» и другими изданиями эмиграции.
Как сообщил директор департамента по работе с соотечественниками МИДа РФ Александр Чепурин, «предложения, прозвучавшие на форуме в Париже, будут рассмотрены на Международной конференции по статусу русского языка». Она пройдёт в Москве 17-18 октября.
По материалам http://www.itar-tass.com
Из опубликованных стенограмм речей президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона во время первого за шесть лет российско-британского саммита исчез ряд произнесенных фраз.
В частности, в стенограмме, размещенной на сайте премьера Великобритании, отсутствуют слова соболезнования, которые Кэмерон выразил по поводу катастрофы Як-42 под Ярославлем, а также последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Кэмерон мог бы быть «замечательным агентом КГБ», но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании. Помимо этого, в переведенных материалах отсутствуют слова Кэмерона о взаимоотношениях России и Грузии.
«Выложенный на сайте президента РФ перевод слов Кэмерона – это официальный перевод, выполненный переводчиком, входящим в состав британской делегации», – сказал представитель пресс-службы президента РФ.
По материалам http://ria.ru
Недавно группой исследователей был проведен любопытный научный эксперимент, в ходе которого ученые пытались установить зависимость между скоростью произнесения фраз и информационной емкостью этих самых фраз.
В эксперименте были исследованы семь языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский и японский. Фразы произносили носители языка. К сожалению, включить в исследование русский язык ученые не догадались.
По результатам эксперимента был сделан вывод о том, что имеется строгая зависимость между скоростью произнесения предложений и информационной емкостью предложений. Иными словами: чем люди быстрее говорят, тем меньше информации они вкладывают в свою речь.
Так, предложение на японском языке и предложение на английском, посвященные одному и тому же событию, призванные выразить одно и то же – это очень разные предложения по своей информационной емкости: в японском предложении информации будет намного больше.
Объяснить, почему одни языки более информационно-емкие, а другие менее, ученые пока не смогли. По всей видимости, тут играют значительную роль различные социальные факторы.
Результаты эксперимента опубликованы в сентябрьском номере журнала «Linguistic Society of America».
По материалам http://psyhotests.ru
В издательско-полиграфическом творческом доме имени Г.Гуляма вышла книга «XX аср рус шеърияти» поэта и переводчика Мирпулата Мирзо.
В нее вошли произведения пятнадцати поэтов, без которых нельзя представить себе историю русской поэзии XX столетия.
По словам издателей переводчику в целом удалось уловить и воссоздать самое главное - ритм-нерв, который, как известно, у каждого оригинального поэта свой: лирически взволнованный у Ахматовой, порывисто-бархатный у Ахмадулиной, философски размеренный у Пастернака, скандирующий у Евтушенко и Вознесенского.
Предпринятое М. Мирзо издание - это своеобразная хрестоматия для изучающих историю русской поэзии.
По материалам http://news.olam.uz/
Владимир Сергеевич Муравьев (1939-2001) – переводчик с английского, литературовед, историк английской литературы. Автор книг «Джонатан Свифт», «Путешествие с Гулливером».
Переводы: романы «Баллада о предместье», «Аббатиса Круская», «Memento Mori» Мюриэл Спарк, «И вновь?» Шона О'Фаолейна, эпопея «Властелин колец»: «Хранители» (с А. Кистяковским), «Две твердыни», «Возвращенье Государя» Джона Рональда Руэла Толкиена, роман «Наполеон Ноттингхильский» Гилберта Кита Честертона, сборник путевых записок «Альгамбра» Вашингтона Ирвинга, повесть «Алмазная гора» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, рассказы О.Генри, Уильяма Фолкнера и др.
Лауреат премии «ИЛ» за перевод романа «Дальний умысел» Тома Шарпа.
Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com).
...
– Какие книги, с вашей точки зрения, переведены на русский хорошо?
– Немецкую литературу трогать не буду. Соломон Апт наверняка хорошо перевел Томаса Манна. Просто Томаса Манна я читать не могу: мне противны его философская жеманность, немецкое тугодумие, дурацкая эротика. Две страницы русского перевода, которые я смог прочесть, подтверждают мысль о той самой конгениальности произведения и переводчика.
Из французской литературы назову два случая конгениальности – это прекрасные, совершенно разные переводы эпопеи Пруста, сделанные Федоровым и Любимовым. Оба, видимо, нашли некоторую адекватную художественную данность в русском языке: психологический роман конца девятнадцатого века.
Что касается английской литературы, то, если говорить о собственных опусах, одна из моих лучших работ – «Альгамбра» Ирвинга. Полгода я искал для этой книги адекватный русский словесно-художественный фон. Есть хорошие переводы Мура, сделанные в девятнадцатом веке Михайловым, хотя Мур не бог весть какой поэт. В двадцатом веке замечательно перевел Фроста Андрей Сергеев.
– Кто вам наиболее близок из переведенных авторов или произведений?
– Много души и сил я отдал переводу Ирвинга. Последняя большая работа, Готорн, мне тоже нравится. Близок О. Генри: Если будет время, еще вернусь к этому автору.
Если у человека глубоко личное отношение к литературе, ему обидно, когда произведений любимых авторов нет по-русски. Так, в двадцать два я стал переводить роман Мюриэл Спарк The Ballad of Peckham Rye, в моем переводе «Баллада о предместье», который привел меня в эйфорическое состояние. После него я перевел еще несколько произведений Спарк, которые тоже стали для меня событиями: «Аббатисса Круская», «Memento Mori».
– Если бы вы составляли библиотеку мировой литературы в лучших отечественных переводах, то что бы в нее включили?
– Безусловно, «Приключения бравого солдата Швейка» в переводе Богатырева; повесть Майю Лассилы «За спичками», переведенную Зощенко с подстрочника (в первом издании перевод назывался «литературной обработкой»); эпопею Марселя Пруста в переводах Федорова и Любимова; обязательно Хемингуэя (хотя не люблю этого автора), переведенного школой Кашкина; «42-ю параллель» и «1919» Дос Пасоса в переводе Стенича; «Последнего магната» Скотта Фицджеральда в переводе Сороки; сказки Астрид Линдгрен; норвежскую сказку «Люди и разбойники из Кардамона» Турбьерн Эгнер в переводе Т. Величко; шведские сказки «Муми-тролль и комета», «Шляпа волшебника» в переводе В. Смирнова...
...
По материалам www.t-link.ru
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий